“加油不是AddOil”

“好好学习不能说成GoodGoodStudy”

“这都是典型的Chinglish...”


(资料图片仅供参考)

相信许多同学都被英语老师这样叮嘱过。作为世界上分布范围最广的语言,英语会不自觉地与各个国家和地区的母语相融合,进而产生了很多新词汇、新表达、新用法。近代中国的“洋泾浜英语”(Pidgin English)就是历史上的一个典型案例,其中很多表述至今还在起作用,就比如经典的“Long Time No See”。

如今随着中文的世界影响力越加深入,许多中式英语都已经各大权威词典“收编”和“正名”,甚至融入了外国人的生活口语中。本期我们就来盘点一下那些成功“混入”英文队伍的中式英语!

Long time no see

好久不见

源自《朗文当代高级英语辞典》

这句经典的“中式英语”不仅成了外国人的日常用语,更是出现在了在许多动画和影视作品中。《朗文词典》对它的定义为:幽默地用来对你很长时间没有见到的人打招呼。

Lose face

丢脸

源自《朗文当代高级英语辞典》

“Lose”就是“丢”,“Face”就是“脸”,合在一起就是“丢脸”或者“丢面子”。《朗文词典》对此释义为:如果你做一些让你看起来软弱、愚蠢等的事情,你就会“丢脸”。

源自《朗文当代高级英语辞典》

与之相反,还有“Save Face”,意思是指“挽回面子”“保全面子”,延伸为形容词就是“Face-saving”。

No can do

不行

源自《朗文当代高级英语辞典》

这个表达的字面直译就是“不能做”,或“不行”。《朗文词典》对它的解释为:用来表达你不可能按照别人的要求去做。

上世纪初,许多刚刚去往国外的华人只会说几个简单的英文词汇,便自创“No can do”来表示“没办法”。

Add oil

加油

英文中常见的表示“鼓励/加油”的有“Come on”或“Cheer up”。据资料记载,“Add oil”起源于香港英语,用来表示“鼓励”和“支持”(used to express encouragement or support)。虽然这个表达还没有被所有词典所收录,但是经过华人的使用推动,“Add oil”也愈发流行起来。

Goji Berry

枸杞

源自《朗文当代高级英语辞典》

通过对“Goji”的音节拼读大概可以猜到,这是产自中国的浆果(Berry)“枸杞”。《朗文词典》对此描述为:一种红色水果,生长在中国,通常在食用前先干燥。枸杞这类词汇是属于中国的“特产”名词。除此之外,英文中还有许多直接从中文音译的专有名词,比如:

“hutong”(胡同)、“hongbao”(红包)、“guanxi”(关系)、“hukou”(户口)、“mahjong”(麻将)等等。

越来越多的汉语词汇或中式英语被收录进词典,这是英语语言多元化发展的必然结果,更是当今时代变化的真实写照。语言的学习和使用离不开语境,以上的词汇表达多数情况下只能在日常口语中使用。

对于英语语言学习,我们既要以开放包容的心态去接受新的变化,更要以认真严谨的态度来依照英语规范打好基础。这样才能在外语学习的道路上行稳致远!

推荐内容